Els actors de teatre musical han de saber actuar, cantar i ballar. Però de tant en tant hi ha directors que plantegen musicals o operetes en els que els músics són els mateixos actors, i no només amb un pianista, o dos o tres actors-músics, sinó amb tota la companyia tocant instruments.
Aquí en deixo algunes mostres, d'aquí i d'allà.
El primer, aquesta producció de Company, amb tres grans actius fent equilibris per compaginar el cant i la respiració per tocar el saxo.
Un altre exemple, La Perritxola, malgrat que, si no ho tinc mal entès, en aquest cas alguns dels protagonistes es van negar a tocar cap instrument:
I finalment, l'únic dels tres que he vist en directe, la producció del Hot Mikado de The Watermill Theatre que el Temporada Alta va portar a Salt ja fa uns quants anys. Per mi, el millor exemple d'espectacle total:
Un format complicat de portar a la pràctica -sembla ser que per ara encara hi ha pocs actors de teatre musical que sàpiguen tocar instruments, o si més no és l'argument que sempre sento dir-, però molt i molt interessant.
Jo he fugit de Vilafàstics un poblet de mala mort i he vingut a Barcelona ha provar si aquí faig sort.
dilluns, 26 de juny del 2017
dilluns, 19 de juny del 2017
Les traduccions i els referents
Necessito parlar-ne: si no em falla la memòria, de les diferents versions diferents que he vist de Matilda en català, totes -o quasi totes- han partit de traduccions diferents.
És normal? En cas que ho fos, és desitjable o, si més no, és convenient, que hi hagi aquesta profusió de versions diferents d'un mateix text?
Tots recordem frases mítiques de pel·lícules o sèries estrangeres traduïdes al català o al castellà. I tots recordem les mateixes frases. O algú s'imagina que una part de la gent recordés "Toca-la una altra vegada, Sam", i que una altra part de la gent recordés "Sam, si us plau, toca-la un altre cop"? Quin referent o "lloc comú" tindríem d'aquesta pel·lícula, pel que fa a diàlegs? Cap.
Oi que això no cap al cap de ningú? Doncs en teatre és el pa de cada dia. En el cas de Matilda, per exemple, tan et pots trobar la frase "Sometimes you have to be a little bit naughty" traduïda com "Hi ha cops que cal ser una mica trapella", com "Creu-me, val més fer la viu viu i que no es noti". Traduccions, com es pot veure, tan allunyades les unes de les altres, que gairebé semblaria que són de musicals diferents.
A part, com salta a la vista, no totes les traduccions són fetes per professionals (o si més no no es nota). Se'n ressent la fidelitat a l'original i la qualitat del text, sobretot pel que fa a la coincidència sil·làbica i en la posició dels accents.
Per tot això jo em pregunto, des del desconeixement més profund del sector de les traduccions de textos teatrals (en aquest cas de teatre musical): per tal que tots plegats tinguem un mateix record dels textos de les obres estrangeres estrenades en llengua catalana, uns mateixos referents o "llocs comuns", no es podria plantejar la possibilitat de fer-ne una sola traducció, i que aquesta fos la millor possible?
Sinó, com carai haurem de recordar "Sometimes you have to be a little bit naughty" en català?
És normal? En cas que ho fos, és desitjable o, si més no, és convenient, que hi hagi aquesta profusió de versions diferents d'un mateix text?
Tots recordem frases mítiques de pel·lícules o sèries estrangeres traduïdes al català o al castellà. I tots recordem les mateixes frases. O algú s'imagina que una part de la gent recordés "Toca-la una altra vegada, Sam", i que una altra part de la gent recordés "Sam, si us plau, toca-la un altre cop"? Quin referent o "lloc comú" tindríem d'aquesta pel·lícula, pel que fa a diàlegs? Cap.
Oi que això no cap al cap de ningú? Doncs en teatre és el pa de cada dia. En el cas de Matilda, per exemple, tan et pots trobar la frase "Sometimes you have to be a little bit naughty" traduïda com "Hi ha cops que cal ser una mica trapella", com "Creu-me, val més fer la viu viu i que no es noti". Traduccions, com es pot veure, tan allunyades les unes de les altres, que gairebé semblaria que són de musicals diferents.
A part, com salta a la vista, no totes les traduccions són fetes per professionals (o si més no no es nota). Se'n ressent la fidelitat a l'original i la qualitat del text, sobretot pel que fa a la coincidència sil·làbica i en la posició dels accents.
Per tot això jo em pregunto, des del desconeixement més profund del sector de les traduccions de textos teatrals (en aquest cas de teatre musical): per tal que tots plegats tinguem un mateix record dels textos de les obres estrangeres estrenades en llengua catalana, uns mateixos referents o "llocs comuns", no es podria plantejar la possibilitat de fer-ne una sola traducció, i que aquesta fos la millor possible?
Sinó, com carai haurem de recordar "Sometimes you have to be a little bit naughty" en català?
Subscriure's a:
Missatges (Atom)